Shakespeare en la veu dels traductors catalans.pdf

Shakespeare en la veu dels traductors catalans

Fulquet Vidal, Josep Maria

Sinopsis: Josep M. Fulquet (Barcelona, 1948) és doctor en filologia romànica i literatura comparada. Ha passat prop de vint anys a l ensenyament superior. La seva trajectòria com a poeta ha estat discontínua. Els seus dos primers llibres de poemes publicats foren Perillosa riba (1978), amb una carta-pròleg de Joan Vinyoli, i Platges de temps (1980). Després d un silenci de vint-i-sis anys, el 2007 va publicar el recull De plata pur. El seu darrer llibre de poemes és Morir com un riu (2017), que va guanyar el premi de poesia Miquel de Palol 2016. Ha traduït novel la, poesia i teatre, sempre per encàrrec editorial. La revista Serra d Or li va concedir, l any 2000, el Premi de la Crítica per la traducció de Birthday Letters (Cartes d aniversari) de Ted Hughes. Aquest llibre és un inventari de les traduccions que s han fet en llengua catalana de l obra dramàtica de William Shakespeare, especialment les traduccions dels segles XIX i XX, des que Artur Masriera publica la seva versió de Hamlet fins a l aparició dels trenta-set volums de l obra completa traduïts per Salvador Oliva. Al llibre s analitzen aquestes traduccions aplicant-hi els mètodes més rellevants de la moderna traductologia, l estilística, la retòrica, etc., unes disciplines que ajuden a avaluar els textos examinats. És obvi que el teatre de Shakespeare i tota la seva profunda saviesa s han mantingut vius al llarg del temps. A diferència d altres monuments literaris de la cultura occidental, les obres de Shakespeare no han deixat mai de representar-se, i tenen una repercussió mediàtica considerable. Ja sigui pel nom dels actors i la seva projecció social 𠅊hir va ser Enric Borràs, avui podrien ser Enric Majó o Lluís Homar—, ja sigui pel muntatge agosarat o trencador que sovint se ns proposa, el cas és que el teatre de Shakespeare és un fenomen de pervivència com més va més notable. Un dels secrets d aquesta llarga vida damunt dels escenaris és, sens dubte, la traducció que cada època fa d un text al país de recepció, i la requesta que té, en funció del model de llengua triat per a cada ocasió, entre el públic lector. Així, la recepció del bard anglès a Catalunya en la veu dels seus traductors més destacats és una manera de percebre la llengua i la cultura catalanes dels segles XIX i XX, i serveix també per entendre les pautes de comportament estètic d una societat. Josep M. Fulquet (Barcelona, 1948) és doctor en filologia romànica i literatura comparada.

8 Març 2019 ... Josep Maria Fulquet ha publicat Shakespeare en la veu dels traductors catalans (Afers), un assaig sobre les diverses traduccions de ... Malgrat l'acceptació d'idees com aquestes entre alguns lectors i traductors (veure ... De fet, com vaig defensar a Shakespeare in Catalan (Buffery, 2007, 143-177), ... Això es veu sobretot en la representació que fa Hamlet dels problemes de la ...

2.79 MB Tamaño del archivo
9788416260447 ISBN
Gratis PRECIO
Shakespeare en la veu dels traductors catalans.pdf

Tecnología

PC e Mac

Lea el libro electrónico inmediatamente después de descargarlo mediante "Leer ahora" en su navegador o con el software de lectura gratuito Adobe Digital Editions.

iOS & Android

Para tabletas y teléfonos inteligentes: nuestra aplicación gratuita de lectura tolino

eBook Reader

Descargue el libro electrónico directamente al lector en la tienda www.dilandau.mx o transfiéralo con el software gratuito Sony READER FOR PC / Mac o Adobe Digital Editions.

Reader

Después de la sincronización automática, abra el libro electrónico en el lector o transfiéralo manualmente a su dispositivo tolino utilizando el software gratuito Adobe Digital Editions.

Notas actuales

avatar
Sofi Voighua

William Shakespeare nació un día del mes de abril de 1564, en ... CatalOnia, Lo Veu de Catalunya, La Lectura y El Imparcial. A este ... lnstitut d'Estudis Catalans. ... creador del Cant espiritual y La vaca cega, y el traductor de Homero, Novalis.

avatar
Mattio Mazios

Sinopsis de: "Shakespeare en la veu dels traductors catalans" Josep M. Fulquet (Barcelona, 1948) és doctor en filologia romànica i literatura comparada. Ha passat prop de vint anys a l'ensenyament superior.

avatar
Noe Schulzzo

TESIS DOCTORAL. Estudio descriptivo de las traducciones para doblaje en gallego, catalán, inglés ... intertextualidad y la visibilidad del traductor en tanto que co-autor del texto traducido. ... Amleto de Shakespeare, aunque no existe un texto concreto que Disney tuviese intención de ... L'amor debilita la meva veu i... La.

avatar
Jason Statham

8 Març 2019 ... Josep Maria Fulquet ha publicat Shakespeare en la veu dels traductors catalans (Afers), un assaig sobre les diverses traduccions de ... Malgrat l'acceptació d'idees com aquestes entre alguns lectors i traductors (veure ... De fet, com vaig defensar a Shakespeare in Catalan (Buffery, 2007, 143-177), ... Això es veu sobretot en la representació que fa Hamlet dels problemes de la ...

avatar
Jessica Kolhmann

SHAKESPEARE EN LA VEU DELS TRADUCTORS CATALANS *, FULQUET VIDAL, JOSEP MARIA, 19,00€. Josep M. Fulquet (Barcelona, 1948) és doctor en filologia romànica i lit