Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil.pdf

Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil

Lorenzo García, Lourdes / Pereira Rodríguez, Ana María / Ruzicka Kenfel, Veljka

Sinopsis: La intención de Contribuciones al Estudio de la Traducción de Literatura Infantil y Juvenil es ofrecer una muestra representativa de  la diversidad de líneas de investigación en las que se encuentran inmersos los estudiosos de la traducción de literatura destinada a nuestros niños y jóvenes, así como profundizar en el conocimiento de esta parcela de la traducción que, tradicionalmente, ha quedado relegada a un segundo plano.El primer capítulo tiene como objetivo recordar a mediadores y editores de LIJ la importancia de la consideración conjunta de texto e ilustración para lograr una traducción de calidad. Las obras de Christine Nstlinger y sus traducciones al español y al catalán permiten al autor del segundo capítulo exponer tanto los problemas de traducción de referencias intertextuales en la LIJ como sus soluciones.En el capítulo tres, y gracias al análisis de la documentación dejada por el filtro franquista en sus archivos de censura, conoceremos no sólo el proceso sino también el resultado de la traducción de textos narrativos y teatrales que, durante esta época, se destinaban al público infantil y  juvenil español. En el cuarto capítulo se ofrece un recorrido por la historia de las traducciones de LIJ en España, desde el siglo XIX hasta nuestros días. Asimismo, se analizan factores como la aceptabilidad del texto meta, la adaptación y el intervencionismo del traductor.El capítulo cinco presentará un estudio de los procedimientos traslativos adoptados para trasvasar el lenguaje icónico, las áreas de conocimiento overt y los nombres propios en la traducción al español de dos versiones modernas de clásicos de LIJ en lengua inglesa. Con este estudio se pondrá de manifiesto la relevancia  de un parámetro, la coherencia, a veces olvidado en el proceso traductor, aunque vital para construir la norma inicial elegida. Finalmente, el lector encontrará en el último capítulo un detallado recorrido por el mundo de la traducción de LIJ en Alemania durante los  últimos veinte años.Esperamos que los seis estudios que aquí se presentan supongan un avance más en la consecución de un estatus dignificado para una modalidad de traducción, la traducción de LIJ, que abre mundos nuevos para las nuevas generaciones. Al mismo tiempo, es nuestro deseo que todos estos desvelos como investigadores redunden  en una mayor calidad futura de las traducciones.

10/02/2017

5.76 MB Tamaño del archivo
9788495312617 ISBN
Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil.pdf

Tecnología

PC e Mac

Lea el libro electrónico inmediatamente después de descargarlo mediante "Leer ahora" en su navegador o con el software de lectura gratuito Adobe Digital Editions.

iOS & Android

Para tabletas y teléfonos inteligentes: nuestra aplicación gratuita de lectura tolino

eBook Reader

Descargue el libro electrónico directamente al lector en la tienda www.dilandau.mx o transfiéralo con el software gratuito Sony READER FOR PC / Mac o Adobe Digital Editions.

Reader

Después de la sincronización automática, abra el libro electrónico en el lector o transfiéralo manualmente a su dispositivo tolino utilizando el software gratuito Adobe Digital Editions.

Notas actuales

avatar
Sofi Voighua

Palabras clave: censura; Literatura Infantil y Juvenil (LIJ); traducción; dic- tadura. Abstract: ... Incluso va más allá al afirmar que el estudio de la literatura traducida permite ... Contribuciones al estudio de la traducción de litera- tura infantil y ...

avatar
Mattio Mazios

los libros de literatura infantil y juvenil pueden tener en la formación de sus hijos.5 Por parte de la oferta se da una combinación de causas. Por un lado, un importante número de empresas editoras abordaron la edición de libros infantiles para paliar la crisis de los mercados hispanoamericanos y para atender al aumento de la demanda en frecuentemente, y más en la literatura infantil y juvenil que el literatura para adultos, con el pretexto de que se perciben ajenos o extraños para los niños y que ellos, por su limitada experiencia y conocimiento del mundo, no entenderán su significado Sin embargo, este es un tema en el que hay divergencia de opiniones, y hay practicas

avatar
Noe Schulzzo

«Estrategias de traducción de literatura infantil y juvenil y un factor clave: La coherencia». En Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil. Lorenzo, Lourdes; Pereira, Ana M.ª; Ruzicka, Veljka [eds.]. Madrid: Cie Inversiones Editoriales Dossat 2000, 2002, p. 115-132. LA LITERATURA INFANTIL Y SU TRADIK XIÓN 363 189 asistentes. Igualmente, en el XXIV Congreso Internacional del IBBY de literatura infantil y juvenil, celebrado en Sevilla en octubre de 1994. con la asistencia de cerca de 700 personas se celebró un encuentro de profesionales de la traducción. A dicho en-}

avatar
Jason Statham

En el presente estudio se analizarán las traducciones de literatura infantil y juvenil (desde ahora LIJ) entre las lenguas del ámbito español, durante el período 1940-1980. Para ello, se hace necesario crear primero un marco teórico adecuado al estudio de la traducción entre grupos de varias literaturas. Por las características del ámbito

avatar
Jessica Kolhmann

HANNA MARTENS is the author of Una aproximación a los estudios de traducción de literatura infantil y juvenil (0.0 avg rating, 0 ratings, 0 reviews)